Καζούο Ισιγκούρο: Ο νικητής του Νόμπελ Λογοτεχνίας γεννήθηκε στο Ναγκασάκι και στην Ιαπωνία δεν ξέρουν το όνομα του!

<p>«Ξέρετε, μιμούμαι πολύ καλά τον Μπομπ Ντίλαν!», ανέφερε ο Καζούο Ισιγκούρο, νικητής του φετινού Νόμπελ Λογοτεχνίας. Στην Ιαπωνία ξαφνιάστηκαν από την επιλογή της ακαδημίας και έσπευσαν να ξεσκονίσουν ράφια με βιβλία. Τολμηρός, διεισδυτικός, με κινηματογραφική διαίσθηση και ματιά, ο βρετανός συγγραφέας που γεννήθηκε στο Ναγκασάκι, συγκεντρώνει σήμερα όλα τα φώτα της δημοσιότητας. </p>
<p>Ο Καζούο Ισιγκούρο τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 2017. Όπως αιτιολόγησε την απόφαση της η Σουηδική Ακαδημία, «αποκάλυψε στα μεγάλης λογοτεχνικής δύναμης μυθιστορήματά του την άβυσσο κάτω από την ψευδαίσθησή μας ότι είμαστε συνδεδεμένοι με τον κόσμο».</p>
<p>Το βραβείο συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο 9 εκατομμυρίων σουηδικών κορωνών (945.000 ευρώ).</p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/nobel.jpg" alt="" width="840" height="561" /></p>
<p>Ο συγγραφέας της παγκόσμιας επιτυχίας "Τα απομεινάρια μιας μέρας", κατάφερε φέτος να αποσπάσει τη σημαντικότερη λογοτεχνική διάκριση στον πλανήτη, ένα χρόνο μετά την αμφιλεγόμενη βράβευση του Μπομπ Ντίλαν του 2016.</p>
<p>Μετά την επιλογή του αντισυμαβτικού Ντίλαν και τα "παιχνίδια" που έπαιξε με την Ακαδημία, οι προβλέψεις επιβεβαιώθηκαν και σηματοδοτήθηκε η επιστροφή σε πιο κλασικές επιλογές προσώπων, τα οποία ωστόσο φέρνουν μαζί τους έναν φρέσκο αέρα στη Λογοτεχνία.</p>
<p>Παρά τα 63 του χρόνια, ο Ισιγκούρο θεωρείται εκπρόσωπος μιας μοντέρνας μυθιστορηματικής τεχνικής που ποντάρει στο ευρηματικό. Ως<span> ένα μείγμα Τζέιν Οστεν και Φραντς </span><span>Κάφκα περιγράφονται τα προσόντα του από την Ακαδημία.</span></p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro2.jpg" alt="" width="840" height="630" /></p>
<p>Το δεύτερο μυθιστόρημά του "An artist of the floating world" (1986), βραβεύτηκε με τα βραβεία Ουίτμπρεντ και Σκάνο ενώ ήταν επίσης υποψήφιο για το βραβείο Booker. Το 1989, με το "The remains of the day" ("Τα απομεινάρια μιας μέρας") κέρδισε το βραβείο Booker, αλλά εξασφάλισε και παγκόσμια αναγνώριση.</p>
<p>Το βιβλίο αυτό μεταφράστηκε σε 24 γλώσσες, πούλησε 1.000.000 αντίτυπα μόνο στην αγγλική γλώσσα, ενώ ακολούθησε και η ομώνυμη ταινία του Τζέιμς Άιβορι η οποία έγινε επίσης παγκόσμια επιτυχία.Το επόμενο μυθιστόρημά του "The unconsoled" ("Ο απαρηγόρητος"), κυκλοφόρησε το 1995 και τιμήθηκε με το βραβείο Τσέλτενχαμ. Το 1998 χρίστηκε από το γαλλικό κράτος Ιππότης των Τεχνών και των Γραμμάτων.</p>
<p>Το μυθιστόρημα "When we were orphans" ("Τότε που ήμασταν ορφανοί") κυκλοφόρησε το 2000 και ήταν και αυτό υποψήφιο για το βραβείο Booker.</p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro3.jpg" alt="" width="840" height="560" /></p>
<p>Σνολικά, τα οκτώ βιβλία που έχει γράψει έχουν μεταφραστεί σε πάνω από 40 γλώσσες.</p>
<p>Στην πρώτη επικοινωνία που είχε το BBC μαζί του, ο ίδιος δήλωσε πλήρη άγνοια για τη βράβευσή του, καθώς δεν είχε ενημερωθεί ακόμη για τη βράβευσή του.</p>
<p>"Είναι μια εκπληκτική τιμή, κυρίως γιατί σημαίνει ότι βαδίζω στα χνάρια των σπουδαιότερων συγγραφέων που έζησαν ποτέ".</p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro7.jpg" alt="" width="620" height="431" /></p>
<p><strong>«Ποιος (στα κομμάτια) είναι ο Καζούο Ισιγκούρο;».</strong></p>
<p>Λίγα λεπτά μετά την ανακοίνωση της απονομής του φετινού βραβείου Νόμπελ Λογοτεχνίας, οι Γιαπωνέζοι κατέφυγαν στο Twitter για να ρωτήσουν: «Ποιος (στα κομμάτια) είναι ο Καζούο Ισιγκούρο;».</p>
<p>Ο Ισιγκούρο, σε αντίθεση με τον συμπατριώτη του Χαρούκι Μουρακάμι, δεν ήταν γνωστός στη γενέτειρά του την Ιαπωνία.</p>
<p>Από τα πέντε του χρόνια ζει στη Βρετανία, έχει τη βρετανική υπηκοότητα και γράφει αποκλειστικά στα αγγλικά. Στο Τόκιο, αρκετοί οπαδοί του ιάπωνα συγγραφέα Χαρούκι Μουρακάμι είχαν συγκεντρωθεί για να πανηγυρίσουν μια ενδεχόμενη βράβευσή του, η οποία παρ' όλα αυτά δεν ήρθε ποτέ.</p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro9.jpg" alt="" width="840" height="560" /></p>
<p>Όπως όμως εξομολογείται ο ίδιος, η σχέση του με την Ιαπωνία παραμένει στενή, όπως και οι δεσμοί του με την κουλτούρα τους. «Πάντα έλεγα σε όλη μου την καριέρα ότι αν και μεγάλωσα σε αυτή τη χώρα (τη Βρετανία), (…) μεγάλο μέρος του εαυτού μου παρατηρεί τον κόσμο, η καλλιτεχνική μου προσέγγιση είναι ιαπωνική επειδή ανατράφηκα από Ιάπωνες γονείς, μιλώντας ιαπωνικά».</p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro6.jpg" alt="" width="840" height="473" /></p>
<p><strong>Γέμισαν βιαστικά τις βιτρίνες!</strong></p>
<p>Τα ιαπωνικά μέσα, που στην αρχή αντέδρασαν χλιαρά, στη συνέχεια χάρηκαν που ένας λογοτέχνης γεννημένος στην Ιαπωνία τιμήθηκε και οι δημοσιογράφοι έσπευσαν στις βιβλιοθήκες που ήταν ακόμη ανοικτές αργά το βράδυ για να καταγράψουν την αντίδραση των αναγνωστών και των πωλητών, οι οποίοι βιάστηκαν να βγάλουν στις βιτρίνες τους τα μικρά αποθέματα των αντιτύπων των βιβλίων του Ισιγκούρο που διέθεταν.</p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro_japan.jpg" alt="" width="840" height="536" /></p>
<p>«Λάβαμε από χθες το βράδυ παραγγελίες για 200.000 αντίτυπα. Αυτός ο αριθμός είναι απίστευτος αυτή την εποχή», σχολίασε μια εκπρόσωπος του εκδοτικού οίκου Hayakawa, που εκδίδει στην Ιαπωνία μεταφρασμένα τα έργα του Ισιγκούρο. «Αποφασίσαμε να επανεκδώσουμε τους οκτώ τίτλους που έχουμε εκδώσει στα ιαπωνικά», πρόσθεσε.</p>
<p>«Εκ μέρους της κυβέρνησης, θα ήθελα να εκφράσω τη χαρά μας που ένας Ιάπωνας (…) τιμήθηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας», σχολίασε ο Γιοσίντε Σούγκα εκπρόσωπος της ιαπωνικής κυβέρνησης.</p>
<p>Τον Ισιγκούρο συνεχάρη και ο κυβερνήτης του Ναγκασάκι, της πόλης όπου γεννήθηκε και πέρασε τα πέντε πρώτα χρόνια της ζωής του ο συγγραφέας. «Είμαστε εξαιρετικά χαρούμενοι, είναι μια τεράστια τιμή για την περιφέρεια του Ναγκασάκι», επεσήμανε ο Χόντο Νακαμούρα σε ανακοίνωσή του.</p>
<p><strong>Με τη γυναίκα του Lorna MacDougall</strong></p>
<p><strong><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro_wife.jpg" alt="" width="840" height="559" /></strong></p>
<p><strong>Η σχέση του με τον κινηματογράφο</strong></p>
<p>Κάποια από τα βιβλία του έχουν μεταφερθεί με μεγάλη επιτυχία και στον κινηματογράφο. Σύμφωνα με δημοσιεύματα των ξένων μέσων, πάντοτε προσπαθεί να φροντίζει τις λεπτομέρειες και να αναλαμβάνει πρωτοβουλίες για την άρτια μεταφορά.</p>
<p>The Remains of the Day: Το μυθιστόρημα «Tα απομεινάρια μιας μέρας», που επανεκδόθηκε από τις εκδόσεις Ψυχογιός -όπως και το έργο του «Ο Θαμμένος Γίγαντας»- σε μετάφραση Αργυρώς Μαντόγλου, τον έκανε γνωστό παγκοσμίως. Η ομώνυμη ταινία του Tζέιμς Άιβορι έγινε παγκόσμια επιτυχία. Οκτώ υποψηφιότητες για Όσκαρ, ένας καθηλωτικός Άντονι Χόπκινς και μια σκηνοθετική προσέγγιση που υπηρέτησε πιστά το πόνημα του συγγραφέα.</p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro_film.jpg" alt="" width="840" height="473" /></p>
<p>The White Countess: Με τον Τζέιμς Άιβορι στη σκηνοθεσία, το 2005, «Η Κοντέσα της Σαγκάης» κυκλοφόρησε στους κινηματογράφους χωρίς να απασχολήσει τα ταμεία. Νατάσα Ρίτσαρντσον, Ραλφ Φάινς, Λιν Ρέντγκρεϊβ, Βανέσα Ρεντγκρέιβ και Χιρογιούκι Σανάντα πρωταγωνίστησαν στην κινηματογραφική μεταφορά του βιβλίου.</p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro8.jpg" alt="" width="840" height="560" /></p>
<p>Never Let Me Go: Βασισμένο στο ομώνυμο μπεστ-σέλερ του Καζούο Ισιγκούρο, υποψήφιο για το βραβείο Μπούκερ, το φιλμ του Μαρκ Ρόμανεκ με τους Κάρεϊ Μάλιγκαν, Κίρα Νάιτλι και Άντριου Γκάρφιλντ, σημείωσε εισπράξεις 9,46 εκατομμυρίων δολαρίων στο box office.</p>
<p><img src="/contentfiles_2016b/ilektra3/isiguro5.jpg" alt="" width="840" height="473" /></p>

Σχετικά άρθρα