Reuters: "Είναι η ΕΚΤ άδικη με την Ελλάδα; Ναι, εν μέρει"

12 Μαρτίου 2015

«Είναι η ΕΚΤ άδικη με την Ελλάδα;», διερωτάται σε ανάλυσή του στο Reuters ο αρθρογράφος Χιούγκο Ντίξον, αναφορικά με τη στάση της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας απέναντι στη χώρα μας.

Ο Ντίξον επισημαίνει πως πράγματι, η προσέγγιση της ΕΚΤ είναι «ασυνεπής» σε σχέση με την αντίστοιχη προσέγγιση προς την κυβέρνηση Σαμαρά, το καλοκαίρι του 2012. Αυτή η ασυνέπεια δικαιολογείται σύμφωνα με τον ίδιο επειδή «η Αθήνα δε συνεργάζεται καλά με τους δανειστές της», όμως αν αυτό αλλάξει, η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα «θα πρέπει να είναι πιο ευέλικτη».

Ο Ντίξον υπενθυμίζει ότι το 2012 η ΕΚΤ επέτρεψε στην τότε κυβέρνηση να αυξήσει το ανώτατο όριο έκδοσης εντόκων γραμματίων, κάτι που αρνείται να κάνει ήμερα που η κυβέρνηση Τσίπρα ζητά το ίδιο. Μάλιστα, απαντά στους ισχυρισμούς του Μάριο Ντράγκι ότι μία τέτοια ενέργεια θα ήταν αντίθετη με τους κανόνες της ΕΚΤ, σχολιάζοντας πως, αν είναι έτσι, τότε ήταν αντίθετη με τους κανόνες και η αύξηση του ορίου το 2012, ενώ προσθέτει πως το αντίστοιχο άρθρο της Συνθήκης της Λισαβώνας, που επικαλείται ο Ντράγκι, απαγορεύει την άμεση, και όχι έμμεση, χρηματοδότηση κρατών από την ΕΚΤ.

Ο αρθρογράφος «πετάει το μπαλάκι» στην κυβέρνηση, υποστηρίζοντας πως ο Αλέξης Τσίπρας θα πρέπει να εργαστεί πιο εποικοδομητικά με τους δανειστές, και τότε η ΕΚΤ θα είναι πιο διαλλακτική – και αν η ΕΚΤ διατηρήσει και τότε τη σκληρή της στάση, τότε θα ευσταθούν οι κατηγορίες για δυο μέτρα και δύο σταθμά από την πλευρά της.

koutipandoras

Σόιμπλε: Χαμένος στη μετάφραση ή στην προπαγάνδα;

Να φταίει άραγε μία κακή μετάφραση για τη νέα κόντρα ανάμεσα στην κυβέρνηση και τον Βόλφγκαγκ Σόιμπλε, που οδήγησε μάλιστα σε διάβημα διαμαρτυρίας στο Βερολίνο κατά του Γερμανού υπουργού Οικονομικών;

Αυτό υποστηρίζει σε άρθρο της η εφημερίδα New York Times, σχολιάζοντας ότι «κάποια ελληνικά ΜΜΕ πιάστηκαν από αναφορές που έκανε αυτήν την εβδομάδα ο Βόλφγκανγκ Σόιμπλε», ερμηνεύοντάς τις ως προσβλητικές προς τον Έλληνα υπουργό Οικονομικών Γιάνη Βαρουφάκη.

Όπως εξηγεί η εφημερίδα, «σε σχόλιά του σε ρεπόρτερ το απόγευμα της Δευτέρας στις Βρυξέλλες, ο κ. Σόιμπλε είπε ότι αυτός και ο κ. Βαρουφάκης είχαν μία μακρά, έντονη συζήτηση. Αμφότεροι κατέκριναν την κακή ποιότητα ορισμένων ΜΜΕ, ανέφερε ο Γερμανός υπουργός».

Όσο για την περίφημη δήλωση του Σόιμπλε ότι ο Γιάνης Βαρουφάκης είναι «αφελής»; Σύμφωνα με το δημοσίευμα, πρόκειται για λάθος στη μετάφραση. «Μιλώντας στα γερμανικά, ο κ. Σόιμπλε είπε στους δημοσιογράφους ότι κάθε άλλο παρά σκεφτόταν πως ο Έλληνας υπουργός ήταν ‘ξαφνικά αφελής’», όμως «κάποια ελληνικά ΜΜΕ μετέφρασαν λάθος τη φράση αυτή σαν να κατακρίνει ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών τον κ. Βαρουφάκη ως ‘ανόητα αφελή’».

Χαμένοι στη μετάφραση; Ή χαμένοι σε κάτι άλλο;

ΜΟΙΡΑΣΟΥ ΤΟ! :
ΡΩΤΗΣΤΕ ΤΟΥΣ ΕΙΔΙΚΟΥΣ
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ